How is identity written onto the small screen? How is written Japanese manipulated in this process? What does this tell us about the ‘invisible’ components of language work such as editing and font production?

Dr Claire Maree joins SOAP for a public forum at KINGS Artist–Run. Senior Lecturer in Japanese at the Asia Institute, Maree presents on topics relating to her most recent research project Writing Identity onto the Screen: Subtitles and Captions in Japanese Media

Graduate of UWA (BA) Claire Maree was awarded a Monbusho Fellowship to research in Japan where she earned both an MA & PhD from the University of Tokyo. She is interested in developing theories of linguistic negotiation & examining the dynamics of gender & sexuality in audiovisual media. Maree is actively involved in Queer Studies and qualitative approaches to language, gender and sexuality.

[Onee–Mans]

[Onee–Mans]

 

 




 

Further reading: Maree, Claire. Telop and titles on the Japanese small screen In Silvia Bruti, Elisa Perego (eds) Subtitling Today: Shapes and their Meanings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2015: 171-188.

Maree, Claire. The Perils of Paisley and Weird Manwomen: Queer crossings into primetime J-TV via Telops In Bev Curran, Nana Sato-Rossberg, Kikuko Tanabe (eds) Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Oxon, UK; New York: Routledge, 2015: 124-147.

[installation images: SOAP at KINGS]